quinta-feira, 1 de julho de 2010

10 Motivos para não confiar no tradutor online.

Olá galerinha, tem pelo menos uns 10 dias que não posto aqui, então vim matar a saudade.

Estava me afundando na net, e descobri que os tradutores não são confiáveis:
 Frase escolhida:  O ator interpretou muito bem a peça teatral.


Portugues para Ingles:
The actor played very well to play.
Ingles para Polones:
Aktor grał bardzo dobrze grać.
Polones para Japones:
俳優は非常に良いプレーを演じた
Japones para Alemão:
Der Schauspieler spielte ein sehr gutes Spiel.
Alemão para Sueco:
Skådespelaren spelade en mycket bra spel.
Sueco para Frances:
L'acteur a joué un très bon match.
Frances para Italiano:
L'attore ha giocato una partita molto buona.
Italiano para Noruegues:
Skuespilleren har spilt en meget bra spill.
Noruegues para Portugues:
A atriz fez um jogo muito bom.


NOTEM: A diferença entre: 
O ator interpretou muito bem a peça teatral.



A atriz fez um jogo muito bom.
Não dá pra confiar né?

Um comentário:

  1. =O Não dá pra confiar mesmo !
    Não deveria mesmo, já que, por exemplo (comparando inglês e português) em alguns casos o sujeito vem depois do predicado ou até mesmo uma palavra pode ter vários significados ... Bem, fica a dica pra quem usa ! Ótima postagem =D
    Beijos

    ResponderExcluir

Comentários

Pensamentos Nerdianos