Estava me afundando na net, e descobri que os tradutores não são confiáveis:
Frase escolhida: O ator interpretou muito bem a peça teatral.
Portugues para Ingles:
The actor played very well to play.
Ingles para Polones:
Aktor grał bardzo dobrze grać.
Polones para Japones:
俳優は非常に良いプレーを演じた。
Japones para Alemão:Der Schauspieler spielte ein sehr gutes Spiel.
Alemão para Sueco:Skådespelaren spelade en mycket bra spel.
Sueco para Frances:L'acteur a joué un très bon match.
Frances para Italiano:L'attore ha giocato una partita molto buona.
Italiano para Noruegues:Skuespilleren har spilt en meget bra spill.
Noruegues para Portugues:A atriz fez um jogo muito bom.
NOTEM: A diferença entre:
O ator interpretou muito bem a peça teatral.
e
A atriz fez um jogo muito bom.
Não dá pra confiar né?